Client access | Vendor access

The importance of ISO 17100 when choosing a translation partner

Choosing a translation partner can be a challenging undertaking. You want a partner with an established quality assurance process, expertise in the languages you need, strong data security protocols, a responsive project management team, and last but not least a company that can meet your turnaround time requirements.

Given there are more than 30,000 translation companies in the world, a simple way of saving time during research is to restrict your hunt to companies with an ISO 17100 certification. But what does this mean? Here we take a look at ISO 17100 certification and why it is essential for you to choose the right translation partner.

What is ISO 17100?

ISO 17100 is an international standard that specifies requirements for the competence and qualifications of translators, as well as for the translation process and quality control. The standard was published by the International Organization for Standardization (ISO) in 2015 and replaces the previous standard EN 15038.

What does ISO 1700 certify?

It was developed specifically for the translation industry and certifies the quality and consistency of translations by providing a framework for best practices, including: 

  • The way processes are managed 
  • The minimum qualifications and skills for translators, revisers, and project managers involved in the translation process
  • What resources are available to translators and how these are managed, including the use of translation technology
  • Standards for data protection and confidentiality

ISO 17100 certification is an indication that a translation service provider has met the requirements of the standard and is committed to providing high-quality translation services.

ISO 17100 required qualifications for translators

Despite the great advancement of technology in the field of translation, the translator continues to be the backbone of the entire translation process. This is why ISO 17100 establishes that translators should have documented evidence that they can meet at least one of the following criteria:

  • has obtained a degree in translation, linguistics, or language studies or an equivalent degree that includes significant translation training, from a recognized institution of higher education;
  • has obtained a degree in any other field from a recognized institution of higher education and has the equivalent of two years of full-time professional experience in translating;
  • has the equivalent of five years of full-time professional experience in translating.

Besides translation and linguistic skills in the source and the target languages, the standard also specifies that the translator needs to have the following competencies:

  • Research, information acquisition, and processing: it’s basically the translator’s ability to acquire additional information to understand the content in the source language. 
  • Cultural competence: having a thorough understanding of the cultural background, awareness, and sensitivity in the source and target language, as well as the capacity to use current terminology.
  • Technical competence: the ability to use the tools and IT systems that are required in the modern translation workflow.
  • Domain expertise: refer to working expertise and experience within a particular industry.

Steps in the translation workflow defined by ISO 17100

While ISO 17100 doesn’t certify the content of each translation, it does put an emphasis on the translation process being as rigorous as possible, so that the resulting work is of the best quality. When it comes to the translation process itself, ISO 17100 defines clear steps that must be followed. These include:

Translation, including the translator’s check (self-revision) of their own work.

Editing by a qualified linguist (reviser), who has to be a person other than the translator. It is a compulsory part of the process that examines the translation output for errors and its suitability for the purpose. It should cover comparing source and target versions.

Content review is an optional step that has been designed to assess the suitability of the translation output for the agreed purpose and domain and to suggest corrective measures.

Proofreading is an optional pre-publication check.

Final verification of the project against specifications, and release.

What does ISO 17100 guarantee for the translation buyer

For companies that operate internationally and publish multilingual content on a regular basis, this standard is a guarantee of the quality and professionalism of your language service provider. Below, we highlight key aspects that are essential for every translation buyer.

Competent resources

ISO 17100 is an indication that your translations will be done by qualified translators and linguists who have the necessary experience and education. The standard guarantees the use of the four-eyes principle, which means that the translated text is always revised by a second, independent translator.

Turn-around times

ISO 17100 doesn’t just cover the translation process; it also includes requirements for project delivery. When you work with a certified language service provider, you substantially reduce the possibility of a delayed product.

Reduced risk

It is especially important for companies that operate in industries with specialty terms or a low tolerance for error. For government agencies, lawyers, regulatory bodies, and so many others, ISO 17100 ensures that due care is taken during technical document translations.

Overall satisfaction

ISO 17100 also includes a section on feedback. In doing so, the standard assures clients that, if a translation does not meet their expectations, there’s an established mechanism to solve any issues.

MDR is the new set of regulations governing the production and distribution of medical products in Europe. In this article, we tell you all about this new regulation.