At Lexic we have a multidisciplinary team comprising an extensive network of professionals from different fields of specialisation so that we can offer our clients personalised solutions tailored to their needs.

These solutions span services from different areas of the linguistic world: technical translation, sworn translation, audiovisual translation and interpreting, among others. Furthermore, our team of design and localisation experts work shoulder to shoulder with our translators to provide comprehensive solutions so that our clients can depend on us for their project from start to end.

A pharmaceutical firm’s sales force is the basic human capital that laboratories leverage to reach their sales targets. The work is as essential as it is challenging…

Today, remote interpretation has become the most innovative trend in the market for efficiency and comfort, establishing itself as an alternative solution for the present and future where the traditional system struggles to adapt

SEO (Search Engine Optimization) strategies are used to improve the positioning of our website in search engine results and to improve the match between user searches and our online content offering.

Audiovisual translation is essential to optimizing communication and boosting a company’s position in new markets. Lexic offers a wide variety of audiovisual services such as transcription, subtitling, voice-over and dubbing.

At Lexic we recommend localising your audiovisual materials (corporate and product videos, webcasts, podcasts, symposium videos, congresses, workshops, advisory boards, stand-alone meetings, etc.) to reach a wider public and see your business grow. We provide advice on the system that best meets your needs and budget.


If you don’t have an original script of your audiovisual material, Lexic has a team of professionals who specialise in transcribing all sorts of audiovisual material: conferences, training sessions, speeches, symposiums, interviews, etc. We convert and adapt any audio and video material equipment to a text file, regardless of the format in which it was created.


We translate and subtitle all types of videos and corporate presentations in any language combination. At Lexic, we use the most advanced software and tools to translate and adapt the text according to the standards for subtitling; i.e., considering text in-and-out times for their correct implementation.


If you prefer to have your material voiced instead of subtitled, we have a team of professional narrators who can provide the voice-over in a great variety of languages. You can choose the voice you like most.


This consists of voice recording by audiovisual dubbing professionals in order to insert the recording into an audiovisual material: video, DVD, corporate presentations, etc. Dubbing is essential for optimizing communication and improving your positioning in new markets.

Sworn translation is the translation of written documents into a foreign language to make them legally valid before a specific official organization. It involves documents that usually pertain to the legal, economic or financial spheres.

Sworn translations can only be performed by sworn translators and interpreters appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation to translate from a foreign language into one of the official languages of Spain and vice versa.

Our sworn translators can translate from Spanish into the following languages or vice versa: Arabic, Basque, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovakian, Slovenian and Swedish. Please ask us about other combinations.

  • Audit reports
  • Annual accounts
  • Profit and loss accounts
  • Balance sheets
  • Sales and financial contracts
  • Powers of attorney
  • Labour documentation

Each text has a particular use and requires a specific level of accuracy. At Lexic we always strive to adapt to the needs of our clients, which is why we also offer them the option of choosing a draft translation.

This is a less expensive alternative that can be the perfect solution for certain projects. In a draft translation the text is translated by a specialist native translator but does not undergo exhaustive checking by a second translator, as occurs with a standard translation subject to ISO 17100. Draft translations are checked for spelling and grammar, to ensure that the whole of the text has been translated and is in the right format, but there is no revision of style or meaning.

  • Internal documents
  • Texts that do not need to be printed or distributed (e.g., marketing texts, instruction manuals)
  • Projects with a limited budget
  • Tenders and audits

In events with an international audience, such as conferences, congresses, presentations or launches, offering the public the possibility of following the speech of a foreign speaker in their own language is essential for its success.

When organizing conferences, workshops, congresses, satellite symposia, presentations of clinical studies results, press conferences, product launches, etc., the vocabulary used is highly specialized and choosing the right interpreter is crucial to the event’s success.

At Lexic, we only work with highly specialized interpreters who have at least 5 years’ experience in their field. Before the event takes place, we also compile all the reference information that the client can give us and we perform a terminological screening to ensure a high level of linguistic and terminological accuracy during the interpretation.

We have an extensive network of specialized interpreters, meaning that we can offer this service in major cities worldwide. We also have the technical equipment necessary for events of this type, including interpretation booths, audio systems, mixing consoles, handheld and clip-on wireless microphones, infoports, etc.

If you have any questions, we will advise you on the type of service that best suits your needs for the sort of event you have to cover.

Simultaneous interpretation

This process enables listeners at any type of event to receive real-time translation of the original speaker. Because of its extreme complexity, technical equipment consisting of booths, mixing consoles, headphones, receivers, microphones, etc. must be installed for this type of interpretation. Simultaneous interpretation also involves the participation of two interpreters who alternate in order to minimize fatigue and maximize concentration.

Consecutive interpretation

The interpreter summarizes what the speaker has said after they have finished, providing that not too much has been said, in which case the interpreter will give short summaries throughout the speech. This method does not require the use of any technical equipment.

Whispered interpretation or chuchotage

This method is ideal if the number of listeners requiring the service is limited. In these cases, the interpreter sits behind the individual or individuals requiring the service and simultaneously whispers the translation of what the speaker is saying.

Does your company need to lay out the translated documents? Do you want a text that not only sounds fluid in the target language but is suitably visually attractive? Lexic Language Solutions has its own graphics department.

Our department comprises graphic design and layout professionals who can format any type of documentation, from instruction manuals and promotional flyers or product monographs to PowerPoint presentations with complex graphics or html websites.

We work with the most common page layout applications, such as InDesign and Illustrator for pre-printing projects, and with editing programs like Photoshop for images that need to be translated.

If your material needs to be printed, we will handle it for you. We will advise you on the most suitable characteristics for printing: paper weight, finish type, binding, etc., and prepare the files so they can be sent straight to the press.

We will also find the best printing company for your publication and handle both the production and the delivery of the printed copies to their final destination.

The term ‘localization’ is often used to refer basically to the translation of software, websites and video games. Why? Because in these types of projects, which are considerably more complex than a simple translation from a technical point of view, translating is just one phase in the process.

‘Localize’ means adapting a product or service so it can be sold in a specific market different to its own and where numerous non-language-based cultural factors must be considered, such as units of measurement, the currency of the target country, date and time formats, local regulations and a long list of other considerations.

From the technical viewpoint, once the text is translated, files must be compiled and a language and functional test run to ensure that the interface elements have been correctly positioned and there are no problems with the size or position of the font, or that the buttons work the same as in the software or original website, for example. This phase involves a software engineer, who takes care of this more technical side which falls outside of the translator’s expertise.

Medical writers produce clear and precise documents and materials related to the health sciences, using sector-specific language. Their role is essential to clinical research, since the good and effective communication of results depends on their work.

A medical writer must have a full command of all formal and technical aspects plus the necessary research knowledge at the regulatory, operative and clinical and statistical levels.

At Lexic we have highly specialised medical writers for projects such as adapting global materials to local markets, drafting scientific articles for national and international markets, drawing up regulatory documents for clinical studies, creating scientific content for information leaflets, training and websites, checking biomedical and healthcare product texts, etc.

Transcreation refers to the creative translation of marketing content and its cultural adaptation to the target audience so that it produces the same effect as the original text. It is different from standard translation because the marketing aspect takes precedence over faithfulness.

Transcreation prioritises evoking the same emotions in the target language as it does in the source language, so there is far greater freedom and creativity to adapt or even change the text.

Advertising translation is one of the most important specialisms of this type of translation and key to marketing products and services.

Our transcreation experts are inventive, have a strong command of advertising and marketing language and are adept in the cultural adaptation of content. After studying your product or project concept in depth, they will successfully transfer your message to the desired target culture and audience.

‘Editing’ means performing an editorial correction to ensure that texts flow naturally and sound right in the target language. Our editors make sure that the texts are in keeping with the regulations in force and check for consistency and clarity of expression in the document.

We perform style corrections (grammar and syntax), spelling and punctuation corrections and semantic (i.e., content) checks on original texts and documents previously translated from another language.

In this process the editor pays special attention to details of major importance to a text such as its correct indexing, and detects possible formatting errors or layout problems.

Back translation is the process of taking a text that has been translated into another language by a professional translator and using a second translator to turn it back into its original language to detect any linguistic mistakes or content errors when the target language is unknown.

By identifying linguistic mistakes (such as incorrectly used specialised vocabulary, differences in dialect or syntax) and content errors (small omissions, double meanings or misunderstood information), a back translation offers an extra guarantee that clients can use to ensure the original translation has the high quality they require.

Given that this service increases the final cost of the translation, it is recommended for especially important documents or texts where an error could have significant legal consequences, e.g., in the medical, scientific or legal fields.

Our team consists of translators specialising in fields such as engineering, chemistry, architecture, software, etc., whose expertise is key to ensuring accuracy and the right terminology required by these types of texts.

  • Technical manuals
  • Users’ manuals
  • Technical reports and specifications
  • Data sheets
  • Drawings
  • Process and study protocols
  • Public and civil work documentation
  • Preliminary and technical reports
  • Catalogues
  • Commercial documentation
  • Websites, apps and online help

At Lexic Language Solutions we always aim to adapt to the needs of our clients. If you have a project requiring a service that is not included in this list, please do not hesitate to reach out to our team.

© Wordia International, S.L.