Área Clientes | Colaboradores

¿Por qué es importante que tu proveedor de servicios lingüísticos esté certificado con la norma ISO 17100?

Elegir un proveedor de servicios lingüísticos no es una tarea sencilla. La empresa ideal debería contar con experiencia en los idiomas que necesitas, tener un proceso de control de calidad y un protocolo de seguridad para la protección de datos y poseer un equipo de gestión de proyectos ágil que sea capaz de respetar los plazos de entrega.

Dado que hay más de 30.000 empresas de traducción en el mundo, una forma sencilla de ahorrar tiempo es restringir tu búsqueda a empresas con certificación ISO 17100.
A continuación, echamos un vistazo a la normativa ISO 17100 y te explicamos por qué es esencial para que puedas elegir un proveedor de servicios lingüísticos adecuado para tu negocio.

¿Qué es ISO 17100?

ISO 17100 es una norma internacional específica para servicios de traducción que detalla los requisitos de competencia de los traductores, y del proceso de traducción y el control de calidad. La norma fue publicada por la Organización Internacional de Normalización (ISO) en 2015 y reemplaza la norma anterior EN 15038.

¿Qué certifica la ISO 1700?

ISO 17100 certifica la calidad y coherencia de las traducciones al proporcionar un marco de mejores prácticas que incluyen:

  • El modo en que se gestionan los procesos de traducción,
  • las cualificaciones y habilidades mínimas de los traductores, revisores y gestores de proyectos que intervienen en dicho proceso,
  • las herramientas que están disponibles para los traductores y la manera en que se gestionan, incluido el uso de la tecnología de traducción,
  • estándares de protección y confidencialidad de datos.

La certificación ISO 17100 es una indicación de que un proveedor de servicios de traducción ha cumplido con los requisitos de la norma y está comprometido a brindar servicios de traducción de alta calidad.

ISO 17100 requisitos para traductores

A pesar del gran avance de la tecnología en el campo del lenguaje, el traductor sigue siendo la columna vertebral de todo el proceso de traducción. Por ello, la norma ISO 17100 establece que los traductores deben tener evidencia documentada de que pueden cumplir al menos uno de los siguientes criterios:

  • Tener un título de grado o licenciatura en traducción, lingüística o estudios de idiomas o un título equivalente que incluya una formación significativa en traducción, de una institución reconocida de educación superior;
  • Tener un título de grado en filología o estudios afines de una institución reconocida de educación superior y contar con un mínimo de dos años de experiencia profesional a tiempo completo en el campo de la traducción;
  • Contar con un mínimo de cinco años de experiencia profesional a tiempo completo en el campo de la traducción.
 

Además de las habilidades de traducción en los idiomas de origen y de destino, la norma también especifica que el traductor debe tener las siguientes competencias:

  • Capacidad de investigación, adquisición y procesamiento de información: es básicamente la capacidad del traductor de adquirir información adicional para comprender el contenido en el idioma de origen.
  • Competencia cultural: tener una comprensión profunda del trasfondo cultural, sensibilidad lingüística en el idioma de origen y de destino, así como la capacidad de utilizar la terminología más reciente.
  • Competencia técnica: la capacidad de utilizar las herramientas y tecnologías que se utilizan a diario en el flujo de trabajo de traducción.
  • Pericia en el sector: se refiere a la experiencia laboral y la experiencia dentro de un sector o industria en particular.

Pasos en el proceso de traducción definido por ISO 17100

La normativa no garantiza la calidad del contenido traducido pero sí asegura que el proceso de traducción sea lo más riguroso posible. ISO 17100 establece los siguientes pasos para dicho proceso: 

Traducción, incluida una verificación efectuada por el mismo traductor.

Revisión, que debe ser llevaba a cabo por un segundo lingüista calificado (el revisor), que debe ser una persona distinta del traductor. Es una parte obligatoria del proceso en la que se evalúa el texto traducido mediante la búsqueda de errores. 

Corrección de concepto es un paso opcional que ha sido diseñado para evaluar la idoneidad del texto traducido en función del propósito y el dominio, y sugerir medidas correctivas.

Corrección de pruebas es otro paso opcional y comprende una verificación anterior a la publicación.

Verificación final del proyecto contra especificaciones y entrega.

¿Qué garantiza la norma ISO 17100 para el comprador de traducción?

Para aquellas empresas que operan internacionalmente y publican contenido en múltiples idiomas, este estándar es una garantía de la calidad y profesionalidad de tu proveedor de servicios lingüísticos. A continuación, destacamos aspectos clave que son esenciales para todo comprador de traducciones.

Recursos competentes

ISO 17100 es una indicación de que tus traducciones serán realizadas por traductores y lingüistas cualificados que cuentan con la experiencia y la formación necesarias. El estándar garantiza el uso del principio de los cuatro ojos, lo que significa que el texto traducido siempre es revisado por un segundo traductor independiente.

Tiempos de entrega

ISO 17100 no solo cubre el proceso de traducción; también incluye los requisitos para la entrega del proyecto. Cuando trabajas con un proveedor de servicios lingüísticos certificado, reduces sustancialmente la posibilidad de retrasos en tus proyectos.

Menor riesgo

Es especialmente importante para las empresas que operan en industrias con una baja tolerancia al error. Es el caso de empresas farmacéuticas y fabricantes de productos sanitarios, agencias gubernamentales, bufetes de abogados, organismos reguladores, entre otros. La norma ISO 17100 garantiza que se tenga el debido cuidado durante la traducción de tus documentos.

Satisfacción general

ISO 17100 también incluye una sección sobre gestión de incidencias y oportunidades de mejora. Así, el estándar establece un mecanismo para resolución de problemas en caso de que una traducción no cumpla con tus expectativas.

MDR is the new set of regulations governing the production and distribution of medical products in Europe. In this article, we tell you all about this new regulation.