
Con voz propia: Entrevista a Sonia Tirado
“Con voz propia” son una serie de conversaciones con profesionales del ámbito de la traducción, la interpretación y la localización en general. A través de
Ofrecemos servicios lingüísticos de traducción y localización especializada para empresas y fabricantes de productos sanitarios
Ya sea para comercializar o fabricar un producto sanitario en diferentes países, es fundamental que los textos y documentos sean traducidos al idioma de destino.
En cumplimiento de la norma UNE-EN ISO 17-100:2015, nuestros traductores expertos en el sector técnico-científico garantizan una traducción libre de errores, incoherencias o inexactitudes.
+60 combinaciones
lingüísticas
+20 soluciones
lingüísticas
UNE-EN ISO 17-100:2015 servicios de traducción
Durante más de 20 años de trayectoria, hemos brindado soluciones lingüísticas para distintas áreas del sector manteniéndonos informados y actualizados sobre los últimos avances relativos a la industria de los productos sanitarios en Europa y en el mundo.
Desfibriladores externos, equipos electromédicos y productos para primeros auxilios.
Diagnóstico por imágenes: ecógrafos, tomógrafos, y otros.
Diagnóstico in vitro: equipos de monitorización no invasiva.
Implantes y prótesis para lesiones y traumatismos.
Implantes dentales y productos para la salud bucal.
Prótesis para cirugía ortopédica, aparatología para cirugía estética, equipos para cirugía ocular.
Dispositivos intrauterinos.
Electroestimuladores

Con voz propia: Entrevista a Sonia Tirado
“Con voz propia” son una serie de conversaciones con profesionales del ámbito de la traducción, la interpretación y la localización en general. A través de

Cómo el AI Act de la UE está transformando la innovación en el sector de productos sanitarios
El sector de productos sanitarios vive una transformación tecnológica sin precedentes. Algoritmos que analizan imágenes radiológicas, modelos de lenguaje que

De la ficha técnica a la aprobación EMA: 5 pasos para una traducción farmacéutica sin riesgos
En el entorno regulatorio europeo, la precisión no es solo una cuestión lingüística; es un requisito de cumplimiento. Un error en la traducción de una ficha

De la ficha técnica a la aprobación EMA: 5 pasos para una traducción farmacéutica sin riesgos
En el entorno regulatorio europeo, la precisión no es solo una cuestión lingüística; es un requisito de cumplimiento. Un error en
¿Necesitas un presupuesto?
Traducción
Interpretación
Localización
Otros servicios

Con voz propia: Entrevista a Sonia Tirado
“Con voz propia” son una serie de conversaciones con profesionales del ámbito de la traducción, la interpretación y la localización en general. A través de