SOLUCIONES INTEGRALES Y A MEDIDA SOLUCIONES INTEGRALES Y A MEDIDA

En Lexic contamos con un equipo humano multidisciplinar formado por una extensa red de profesionales procedentes de distintos ámbitos de especialización que nos permite ofrecer a nuestros clientes soluciones a medida adaptadas a sus necesidades.

Estas soluciones engloban servicios de distintas áreas del ámbito lingüístico: traducción técnica, traducción jurada, traducción audiovisual e interpretación, entre otros. Además, nuestro equipo de expertos en diseño y localización trabajan codo con codo con nuestros lingüistas para ofrecer soluciones integrales para que nuestros clientes puedan contar con nosotros en sus procesos de principio a fin.

Nuestro equipo está formado por traductores especializados en ámbitos técnicos, como la ingeniería, química, arquitectura, software, etc. cuyo conocimiento y experiencia son claves para garantizar la precisión y corrección terminológica que este tipo de textos necesita.

  • Manuales técnicos
  • Manuales de usuario
  • Memorias y especificaciones técnicas
  • Fichas técnicas
  • Planos
  • Protocolos de procesos y de estudios
  • Documentación de obra pública y civil
  • Informes previos y técnicos
  • Catálogos
  • Documentación comercial
  • Páginas web, aplicaciones y ayudas on-line

La traducción jurada es aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera que se realiza para que tenga efecto legal ante un determinado organismo oficial. Se trata de documentos que suelen pertenecer al ámbito legal, económico y financiero.

Las traducciones juradas solo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa.

Nuestros traductores jurados pueden traducir hacia y desde las siguientes lenguas al español: alemán, árabe, búlgaro, catalán, checo, chino, croata, danés, eslovaco, esloveno, euskera, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, neerlandés, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso y sueco. Para otras combinaciones, consúltanos.

  • Informes de auditoría
  • Memorias anuales
  • Cuentas de explotación
  • Balances de situación
  • Contratos de compraventa y financieros
  • Poderes notariales
  • Documentación laboral

Cada texto está destinado a un uso específico y requiere un grado de precisión en concreto. En Lexic deseamos siempre amoldarnos lo máximo posible a las necesidades de nuestros clientes y, por ese motivo, ofrecemos también la opción de Draft translation.

Representa una alternativa más económica y puede ser una perfecta solución en determinados casos. En esta modalidad, la traducción es realizada por un traductor nativo especializado pero no se realiza una revisión exhaustiva por un segundo lingüista, como en el proceso de traducción estándar, sujeto a la norma ISO 17100. En la modalidad Draft, se realiza una corrección ortográfica, se verifica que todo el texto esté traducido y se comprueba el formato pero no se lleva a cabo una corrección estilística ni de sentido.

  • Documentación interna
  • Textos que no vayan a ser impresos o distribuidos (tipo marketing o manuales de instrucciones)
  • Proyectos con un presupuesto limitado
  • Licitaciones o auditorías

La traducción audiovisual es imprescindible para optimizar la comunicación y mejorar el posicionamiento de las empresas en nuevos mercados. En Lexic ofrecemos gran variedad de servicios audiovisuales, como transcripción, subtitulación, locución y doblaje.

Desde Lexic te animamos a que localices tus materiales audiovisuales (vídeos corporativos y de producto, webcasts, podcasts, vídeos de simposios, congresos, workshops, advisory boards, stand-alone meetings, etc.) para que puedas llegar a un público más amplio y tu negocio crezca, y para ello te asesoraremos sobre qué sistema te conviene más en función de tus necesidades y tu presupuesto.

Transcripción

Si no dispones del guion original de tu material audiovisual, en Lexic contamos con un equipo de profesionales especialistas en la transcripción de todo tipo de material audiovisual: conferencias, ciclos de formación, ponencias, simposios, entrevistas, etc. Convertimos y adaptamos cualquier material de audio o vídeo a un archivo de texto, independientemente del formato en el que haya sido creado.

Subtitulación

Traducimos y subtitulamos todo tipo de vídeos y presentaciones corporativas en cualquier combinación lingüística. En Lexic utilizamos el software y las herramientas más avanzadas para traducir y adaptar el texto conforme a las pautas de subtitulación; es decir, teniendo en cuenta los tiempos de entrada y salida de los textos para su correcta implementación.

Locución

Si prefieres locutar tu material (voice-over) en lugar de subtitularlo, contamos con un equipo de locutores profesionales capaces de proporcionar una voz en off en una gran variedad de idiomas. Te daremos a elegir la voz que más te guste.

Doblaje

Consiste en la grabación de voz en sincronización con la voz original, realizada por profesionales de doblaje audiovisual con el fin de insertar dicha grabación en un material audiovisual: vídeo, DVD, presentación corporativa, etc.

En eventos con un público internacional, como conferencias, congresos, simposios, presentaciones o lanzamientos, ofrecer al público la posibilidad de seguir el discurso de un ponente extranjero en su propia lengua es fundamental para el éxito del evento.

Para la organización de conferencias, workshops, congresos, convenciones de ventas, simposios satélite, presentación de resultados de estudios clínicos, ruedas de prensa de lanzamientos de productos, etc., el vocabulario que se utiliza es altamente especializado y la elección del intérprete adecuado es fundamental para el éxito del evento.

En Lexic sólo trabajamos con intérpretes con un alto grado de especialización y con al menos 5 años de experiencia en cada ámbito. Asimismo, antes de la celebración del evento recopilamos toda la información de referencia que el cliente nos pueda facilitar y realizamos un cribado terminológico para garantizar una alta precisión lingüística y terminológica en la interpretación.

Tenemos una extensa red de intérpretes especializados, por lo que podemos ofrecer este servicio en las principales ciudades del mundo. También disponemos del equipo técnico necesario para este tipo de eventos, como cabinas de interpretación, sistemas de audio, mesas de mezclas, micrófonos inalámbricos de mano y corbata, infoports, etc.

Si tienes dudas, llámanos y te asesoraremos sobre qué modalidad de servicio te conviene más en función de tus necesidades y el tipo de evento que debas cubrir.

Interpretación simultánea

Este proceso permite a los oyentes de cualquier tipo de evento recibir a tiempo real la traducción del discurso original. Debido a su extrema complejidad, para esta modalidad es necesaria la instalación de un equipo técnico compuesto por cabinas, mesas de mezclas, auriculares, receptores, micrófonos, etc. Asimismo, la interpretación simultánea se lleva a cabo con la participación de dos intérpretes que se alternan entre sí para minimizar el cansancio y maximizar la concentración.

Interpretación consecutiva

El intérprete resume el discurso del orador una vez finalizado, siempre y cuando no sea demasiado extenso, en cuyo caso, el intérprete realizará intervenciones a lo largo del discurso. Esta modalidad no requiere la utilización de un equipo técnico.

Interpretación susurrada

Esta modalidad es ideal si el número de oyentes que requiere el servicio es reducido. En estos casos, el intérprete se sitúa detrás de la persona o personas que requieren el servicio y susurra (chuchotage) simultáneamente la traducción del discurso del orador.

¿Tu empresa necesita maquetar los documentos que traduce? ¿Quieres obtener un texto que además de sonar fluido en la lengua de destino presente una apariencia adecuada y atractiva? Lexic Language Solutions dispone de un departamento gráfico propio para ayudarte.

Nuestro departamento gráfico está compuesto por profesionales del diseño gráfico y la maquetación, capaces de dar formato a cualquier tipo de documentación, desde manuales de instrucciones, folletos promocionales o monografías de producto, hasta presentaciones PowerPoint con gráficos complejos o sitios web en HTML.

Trabajamos con las aplicaciones de compaginación más habituales, como InDesign o Illustrator para proyectos de preimpresión, y con programas de edición, como Photoshop, para tratar imágenes no editables que precisen ser traducidas.

Si necesitas llevar algún material a imprenta, lo gestionamos por ti. Te asesoramos acerca de las características más adecuadas para la impresión: gramaje del papel, tipo de acabado, encuadernación, etc., y preparamos los archivos para que puedan ir directos a plancha.

Si lo prefieres, nos ocuparemos de buscar la mejor imprenta para tu publicación y gestionaremos tanto la producción como el envío de los ejemplares impresos a su destino final.

El término ‘localización’ a menudo lo empleamos para referirnos básicamente a la traducción de software, sitios web y videojuegos porque en este tipo de proyectos, técnicamente bastante más complejos que una traducción “al uso”, la traducción representa tan sólo una fase del proceso.

‘Localizar’ significa adaptar un producto o servicio para que pueda ser comercializado en un mercado determinado distinto al suyo, lo cual conlleva que deban tenerse en cuenta distintos factores culturales no lingüísticos, tales como las unidades de medida, la moneda del país al que irá dirigido, el formato de fecha y hora, las normativas locales, y un largo etc.

Desde el punto de vista técnico, una vez traducido el texto, deben compilarse los archivos y realizar un testeo tanto lingüístico como funcional, para comprobar que los elementos de la interfaz se han localizado correctamente y no hay problemas de tamaño o posición de la fuente, o que los botones funcionan igual que en el software o en el sitio web original, por ejemplo. En esta fase interviene el perfil del ingeniero de software, quien se ocupa de esta vertiente más técnica, que escapa a las competencias del traductor.

Los redactores médicos redactan documentos y materiales relacionados con las ciencias de la salud de manera clara y precisa empleando el lenguaje específico de dicho sector. Su papel es esencial en la investigación clínica, ya que de ellos depende la transmisión adecuada y efectiva de los resultados.

Por ello, un redactor médico debe tener un dominio completo del aspecto formal y técnico así como el conocimiento necesario de una investigación a nivel regulatorio, operativo, clínico o estadístico.

En Lexic contamos con redactores médicos altamente especializados para tareas como la adaptación de materiales globales a los mercados locales, la redacción de artículos científicos para revistas nacionales e internacionales, la preparación de documentos regulatorios para estudios clínicos, la elaboración de contenido científico para folletos informativos, formación y páginas web, la revisión de textos biomédicos y de productos sanitarios, etc.

La transcreación se refiere a la traducción creativa de contenido comercial y a su adaptación cultural al público de destino para que produzca el mismo efecto que el texto original. Se diferencia de la traducción estándar porque el factor comercial predomina por encima de la fidelidad.

En la transcreación se prioriza que la reacción del público sea la misma que la del público de origen, por lo que existe mucha más libertad y mayor creatividad para adaptar o incluso cambiar el texto.

La traducción publicitaria es una de las especialidades más importantes de este tipo de traducción y resulta clave en la comercialización de productos y servicios.

Nuestros traductores especializados en transcreación tienen dotes creativas, un gran dominio del lenguaje publicitario y de marketing, y son expertos en la adaptación cultural de contenidos. Tras conocer a fondo el producto o concepto de vuestro proyecto, se encargarán de trasladar vuestro mensaje con éxito a la cultura y al público de destino que deseéis.

‘Editar’ significa llevar a cabo una corrección editorial para que los textos tengan un estilo natural y una correcta sintaxis en la lengua de destino. Nuestros editores se aseguran de que los textos de adecuen a la normativa vigente, y velan por la coherencia y claridad de expresión del documento.

Realizamos correcciones de estilo (gramática y sintaxis), ortotipográficas (ortografía, puntuación, etc.), semánticas (de contenido) y de género, tanto de textos originales como de documentos previamente traducidos desde otra lengua.

En este proceso el editor presta especial atención a detalles tan importantes en un texto como su correcta indexación, y a detectar posibles errores de formato o problemas de compaginación.

Back translation es el término que se usa para designar el proceso en el que un texto, que ha sido traducido a otro idioma por un lingüista, se vuelve a traducir a su idioma original por otro lingüista. Sirve para detectar errores lingüísticos y de contenido cuando no se conoce el idioma de destino.

Mediante la identificación de errores lingüísticos (como vocabulario especializado usado incorrectamente, diferencias dialectales o errores sintácticos) y de contenido (como pequeñas omisiones, dobles sentidos o información que se haya malinterpretado), este servicio ofrece una garantía extra mediante la que el cliente se asegura de que la calidad de la traducción inicial es la deseada.

Dado que este servicio incrementa el coste final de la traducción, se recomienda optar por este servicio cuando se trate de documentos que revistan suma importancia o en los que un error pueda acarrear importantes consecuencias legales, como puede ocurrir en el ámbito médico, científico o legal.

En Lexic Language Solutions siempre intentamos adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes. Si tienes un proyecto para el que requieres un servicio que no se incluye en este listado, por favor, contacta con nuestro equipo.

¿Necesitas un presupuesto?