Para la organización de conferencias, workshops, congresos, convenciones de ventas, simposios satélite, presentación de resultados de estudios clínicos, ruedas de prensa de lanzamientos de productos, etc., el vocabulario que se utiliza es altamente especializado y la elección del intérprete adecuado es fundamental para el éxito del evento.
En Lexic sólo trabajamos con intérpretes con un alto grado de especialización y con al menos 5 años de experiencia en cada ámbito. Asimismo, antes de la celebración del evento recopilamos toda la información de referencia que el cliente nos pueda facilitar y realizamos un cribado terminológico para garantizar una alta precisión lingüística y terminológica en la interpretación.
Tenemos una extensa red de intérpretes especializados, por lo que podemos ofrecer este servicio en las principales ciudades del mundo. También disponemos del equipo técnico necesario para este tipo de eventos, como cabinas de interpretación, sistemas de audio, mesas de mezclas, micrófonos inalámbricos de mano y corbata, infoports, etc.
Si tienes dudas, llámanos y te asesoraremos sobre qué modalidad de servicio te conviene más en función de tus necesidades y el tipo de evento que debas cubrir.
Interpretación simultánea
Este proceso permite a los oyentes de cualquier tipo de evento recibir a tiempo real la traducción del discurso original. Debido a su extrema complejidad, para esta modalidad es necesaria la instalación de un equipo técnico compuesto por cabinas, mesas de mezclas, auriculares, receptores, micrófonos, etc. Asimismo, la interpretación simultánea se lleva a cabo con la participación de dos intérpretes que se alternan entre sí para minimizar el cansancio y maximizar la concentración.
Interpretación consecutiva
El intérprete resume el discurso del orador una vez finalizado, siempre y cuando no sea demasiado extenso, en cuyo caso, el intérprete realizará intervenciones a lo largo del discurso. Esta modalidad no requiere la utilización de un equipo técnico.
Interpretación susurrada
Esta modalidad es ideal si el número de oyentes que requiere el servicio es reducido. En estos casos, el intérprete se sitúa detrás de la persona o personas que requieren el servicio y susurra (chuchotage) simultáneamente la traducción del discurso del orador.