Per a l’organització de conferències, tallers, congressos, simposis satèl·lit, presentació de resultats d’estudis clínics, rodes de premsa de llançaments de productes, etc., el vocabulari que s’utilitza és altament especialitzat i l’elecció de l’intèrpret adequat és fonamental per a l’èxit de l’esdeveniment.
A Lexic només treballem amb intèrprets amb un alt grau d’especialització i amb almenys 5 anys d’experiència en cada àmbit. Així mateix, abans de la celebració de l’esdeveniment recopilem tota la informació de referència que el client ens pugui facilitar i realitzem una extracció terminològica per garantir una alta precisió lingüística i terminològica en la interpretació.
Tenim una extensa xarxa d’intèrprets especialitzats, per la qual cosa podem oferir aquest servei a les principals ciutats d’arreu del món. També disposem de l’equip tècnic necessari per a aquest tipus d’esdeveniments, com cabines d’interpretació, sistemes d’àudio, taules de mescles, micròfons sense fils, de mà i corbata, infoports, etc.
Si tens dubtes, t’assessorarem sobre quina modalitat de servei et convé més en funció de les teves necessitats i del tipus d’esdeveniment que hagis de cobrir.
Interpretació consecutiva
Aquest procés permet els oients de qualsevol tipus d’esdeveniment rebre a temps real la traducció del discurs original. A causa de la seva extrema complexitat, per aquesta modalitat és necessària la instal·lació d’un equip tècnic compost per cabines, taules de mescles, auriculars, receptors, micròfons, etc. Així mateix, la interpretació simultània es porta a terme amb la participació de dos intèrprets que s’alternen entre si per minimitzar el cansament i maximitzar la concentració.
Interpretación consecutiva
L’intèrpret resumeix el discurs de l’orador un cop finalitzat, sempre que no sigui massa extens. En aquest cas, l’intèrpret farà intervencions al llarg del discurs. Aquesta modalitat no requereix la utilització d’un equip tècnic.
Interpretació xiuxiuejada
Aquesta modalitat és ideal si el nombre d’oients que requereix el servei és reduït. En aquests casos, l’intèrpret se situa darrere de la persona o persones que requereixen el servei i xiuxiueja (chuchotage) simultàniament la traducció del discurs de l’orador.