Área Clientes | Colaboradores

La traducción automática y el factor humano

En los últimos años, la traducción automática ha tenido un impacto crucial en la industria del contenido global, ya que ha incrementado exponencialmente la posibilidad de generar contenido multilingüe a gran escala. 

La introducción de algoritmos avanzados y redes neuronales a principios de la década de 2010 sentó las bases para el desarrollo de motores de traducción automática neuronal (NMT), que permiten procesar y traducir grandes volúmenes de texto con elevados estándares de calidad.

Los modelos NMT ganaron popularidad entre las empresas de traducción alrededor de 2017, ya que pueden generar traducciones que suenan más naturales en comparación con la traducción automática estadística (SMT, por sus siglas en inglés). Además, tienen mayor capacidad para entender contexto y han demostrado un mejor rendimiento en el manejo de estructuras lingüísticas complejas, morfología, sintaxis y palabras poco comunes. 

Pero si bien el incremento de la producción de contenido multilingüe gracias a la NMT no tiene precedentes, el factor humano sigue siendo un componente crítico en todo el proceso de traducción. 

En este artículo, vemos los principios que impulsaron la NTM, sus consecuencias en la industria de la traducción y el motivo por el cual la tecnología de traducción automática debe ser utilizada junto con la experiencia humana para garantizar la calidad de la traducción.

El aumento en la demanda de contenido global

En el mundo globalizado de hoy, la demanda de contenido multilingüe ha aumentado considerablemente. Cada vez más empresas están expandiendo sus operaciones a nivel internacional y reconocen la importancia de producir contenido relevante para sus usuarios locales. Pero esta no es la única razón que impulsa dicha demanda. Otros factores incluyen el auge de las plataformas digitales que distribuyen contenido a nivel mundial, el crecimiento del comercio electrónico, nuevas olas de inmigración en diferentes continentes y el desarrollo creciente de la educación en línea, entre otros.

Este crecimiento en el número de empresas, organizaciones e individuos que necesitan una solución para traducir contenido de manera rápida y eficiente ha contribuido al desarrollo de tecnología de traducción automática más sofisticada y ha generado amplias oportunidades de mercado tanto para la traducción automática como para los lingüistas humanos.

Nuevas dinámicas de mercado

Uno de los principales efectos de la introducción de la NMT avanzada ha sido un cambio importante en las dinámicas de mercado y las estructuras de precios en la industria de la traducción. Imagina que Google Translate traduce más de 100 mil millones de palabras al día, mientras que un traductor humano traduce, en promedio, 2500 palabras en 8 horas de trabajo.

Como estos motores pueden traducir contenido en una fracción del tiempo que llevaría a traductores humanos, el coste total de la traducción ha disminuido y ha hecho que los servicios de traducción sean más accesibles a un público más amplio.

Pero eso no significa que todo se pueda traducir automáticamente. Aunque los motores de NMT se puedan personalizar y ajustar, los resultados pueden variar ampliamente entre diferentes pares de idiomas y áreas de especialidad. Como regla general, la traducción automática ha proporcionado un punto de partida fantástico para que los traductores humanos realicen lo que se conoce como ‘posedición’.

¿Qué es la postedición?

La postedición es el proceso de revisar y editar contenido que ha sido traducido automáticamente para mejorar su calidad, precisión, fluidez y legibilidad. Lo llevan a cabo traductores o editores humanos y se considera un paso fundamental en el flujo de trabajo de traducción que tiene como partida la traducción automática. El objetivo es garantizar que el resultado final cumpla con los estándares de calidad deseados.

Aumento de la productividad de traducción

La traducción automática actúa como una herramienta valiosa que mejora las capacidades de los traductores y agiliza su flujo de trabajo. De hecho, es una de las más poderosas cuando se trata de tecnología de traducción, junto con las memorias de traducción y los glosarios digitales.

Cuando se establece un proyecto de traducción, el gestor del proyecto ofrece el contenido que ha sido traducido automáticamente al traductor (humano) asignado, que puede utilizarlo como punto de partida o referencia. Esto obviamente genera ventajas significativas en lo que respecta a velocidad y eficiencia, pero el control sobre el resultado final siempre está en manos del traductor, quien se enfoca en revisar y mejorar el contenido en lugar de comenzar desde cero.

Esta colaboración entre humanos y máquinas aumenta la prod

Soluciones de traducción automática para industrias específicas

Otra consideración importante a tener en cuenta es que no todos los motores de aprendizaje automático sirven para las mismas temáticas. Los motores genéricos presentan un mayor potencial de errores lingüísticos y semánticos, y es por eso que los proveedores de traducción automática ahora ofrecen soluciones para cada industria que se adaptan a los requisitos lingüísticos de cada sector.

Estos sistemas de traducción automática personalizados se entrenan con datos relevantes y especializados, como textos médicos, legales o técnicos. Este tipo de soluciones facilitan el acceso a terminología y conocimientos específicos, y potencian a los traductores al permitirles comenzar su trabajo desde una base más sólida y precisa.

Máquinas y humanos trabajando juntos

Aunque al principio muchos vieron la traducción automática como una amenaza, hoy en día, la industria percibe la traducción automática como una herramienta complementaría a la traducción humana.

La traducción automática proporciona una base para comprender el texto de origen y puede ayudar a generar una traducción aproximada que captura el significado básico. Sin embargo, para garantizar la precisión, los matices culturales y la sutileza lingüística, el aporte humano sigue siendo esencial.

Los traductores humanos poseen el entendimiento lingüístico y cultural necesario para ofrecer traducciones de alta calidad y relevantes para el público objetivo. La combinación de la tecnología de traducción automática y los traductores humanos permite un equilibrio entre eficiencia y precisión, obteniendo los mejores resultados posibles.

En Lexic, contamos con motores de traducción automática de última generación que se han personalizado para producir los mejores resultados en cada uno de los sectores en los que nos especializamos. Además, contamos con los mejores profesionales de la posedición que hacen posible que la traducción automática sea una herramienta útil para lograr contenidos multilingües de alta calidad.

MDR is the new set of regulations governing the production and distribution of medical products in Europe. In this article, we tell you all about this new regulation.