Área Clientes | Colaboradores

Claves del lenguaje de los ensayos clínicos y su adaptación a personas legas

En el ámbito de los ensayos clínicos, donde se invita a los pacientes a participar en tratamientos experimentales o estudios de investigación, el consentimiento informado no sólo es crucial, sino que es obligatorio por ley. Es un principio ético fundamental que garantiza que los participantes comprendan los riesgos, beneficios y procedimientos del ensayo antes de tomar la decisión de participar. Sin embargo, la complejidad de los protocolos de los ensayos clínicos y la terminología especializada empleada en los documentos de consentimiento informado pueden plantear importantes dificultades a los pacientes, en particular a los que tienen conocimientos limitados sobre salud o no dominan el idioma. Además, los pacientes que están considerando participar en un ensayo clínico a menudo ya están lidiando con el estrés y la incertidumbre de un diagnóstico médico, lo que hace que sea aún más difícil para ellos procesar y comprender información compleja.

 

De ahí la importancia de utilizar un lenguaje no especializado en la traducción de los Formularios de Consentimiento Informado (FCI) en el contexto de un ensayo clínico.

 

Los 5 puntos siguientes resumen por qué es tan importante adaptar el lenguaje a personas legas:

 

  1. Accesibilidad y comprensión: La principal importancia de utilizar un lenguaje no especializado al traducir los FCI radica en garantizar la accesibilidad y la comprensión de todos los participantes. El lenguaje no especializado facilita la comprensión entre pacientes con distintos niveles de alfabetización sanitaria y dominio del idioma, lo que les permite entender eficazmente la finalidad, los procedimientos, los riesgos y los beneficios del ensayo.

 

  1. Toma de decisiones informada: Las traducciones a un lenguaje adaptado a personas legas permiten a los pacientes tomar decisiones informadas sobre su participación en ensayos clínicos. Al presentar la información en términos claros y directos, los participantes pueden comprender mejor las implicaciones de su participación, lo que mejora su capacidad para sopesar los riesgos y beneficios y tomar decisiones acordes con sus preferencias y valores.

 

  1. Transparencia y confianza: El uso de un lenguaje sencillo fomenta la transparencia y la confianza entre investigadores y participantes. Una información clara y comprensible fomenta la confianza en el proceso de investigación, asegurando que los participantes se sientan seguros de su decisión de participar y confíen en que se están priorizando sus intereses. Esta transparencia es fundamental para una investigación ética.

 

  1. Mitigación de malentendidos: Las traducciones en lenguaje sencillo ayudan a mitigar el riesgo de malentendidos y malas interpretaciones que podrían comprometer la integridad del proceso de consentimiento. Mediante el uso de un lenguaje sencillo que sea fácilmente comprensible para los pacientes, los patrocinadores de ensayos clínicos pueden reducir la probabilidad de malentendidos y garantizar que los participantes tengan una comprensión clara y precisa de los requisitos del ensayo y los posibles resultados.

 

  1. Validez ética e inclusividad: Por último, el uso de un lenguaje no especializado mejora la validez ética del proceso de consentimiento y promueve la inclusión en los ensayos clínicos. Las directrices éticas exigen que el consentimiento se obtenga voluntariamente y que los participantes comprendan perfectamente la información presentada. Las traducciones adaptadas a un lenguaje no especializado defienden estos principios al garantizar que todos los participantes, independientemente de su idioma o nivel de alfabetización, puedan acceder y comprender la información esencial sobre el ensayo, promoviendo así la equidad y la inclusión en la participación en la investigación.

 

El uso de herramientas de legibilidad tiene una importancia significativa en la evaluación del lenguaje no especializado utilizado en los documentos de consentimiento informado para los pacientes que participan en ensayos clínicos. Estas herramientas proporcionan medidas objetivas de la legibilidad y comprensibilidad del documento, lo que ayuda a los investigadores y traductores a garantizar que la información presentada sea accesible para un amplio abanico de participantes. Al analizar factores como la complejidad de las frases, la dificultad del vocabulario y las puntuaciones generales de legibilidad, las herramientas de legibilidad ofrecen información valiosa sobre si el lenguaje utilizado es adecuado para el público destinatario, incluidas las personas con distintos niveles de alfabetización sanitaria y antecedentes lingüísticos. Estas herramientas desempeñan un papel crucial a la hora de garantizar que las traducciones alcancen el equilibrio adecuado entre sencillez y exhaustividad, reduciendo la probabilidad de confusión o ambigüedad en la información presentada.

 

En conclusión, el uso de un lenguaje no especializado y la presentación de la información en un lenguaje claro y sencillo que sea fácilmente comprensible para los pacientes, los patrocinadores de los ensayos clínicos y los investigadores puede capacitar a los participantes para tomar decisiones informadas sobre su participación en la investigación y garantizar que todos los pacientes tengan el mismo acceso a la información sanitaria esencial, independientemente de su idioma o nivel de alfabetización.

En Lexic contamos con un equipo de lingüistas expertos en medicina y protocolos de ensayos clínicos, que adaptarán cualquier jerga técnica a un lenguaje sencillo para los pacientes.

MDR is the new set of regulations governing the production and distribution of medical products in Europe. In this article, we tell you all about this new regulation.