GANZHEITLICHE LÖSUNGEN NACH MASS GANZHEITLICHE LÖSUNGEN NACH MASS

Lexic verfügt über ein multidisziplinäres Team, das aus einem umfangreichen Netzwerk an Fachübersetzern verschiedener Gebiete besteht. So können wir unseren Kunden maßgeschneiderte, an ihre Bedürfnisse angepasste Lösungen anbieten.

Diese Lösungen umfassen Dienstleistungen in verschiedenen linguistischen Bereichen, u. a. technische Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Übersetzungen im Bereich audiovisueller Medien und Dolmetschen. Zudem arbeiten unsere Experten in den Bereichen Design und Lokalisierung eng mit unseren Linguisten zusammen, um ganzheitliche Lösungen anzubieten. So können wir unsere Kunden bei all ihren Prozessen von deren Beginn bis zu deren Abschluss begleiten.

Unser Team besteht aus Fachübersetzern, die auf technische Fachgebiete wie Ingenieurwesen, Chemie, Architektur, Software, usw. spezialisiert sind. Die Kenntnisse und Erfahrung dieser Übersetzer gewährleisten Präzision und eine korrekte Terminologie für den jeweiligen Texttyp.

  • Technische Handbücher
  • Benutzerhandbücher
  • Technische Berichte und Beschreibungen
  • Technische Datenblätter
  • Pläne
  • Prozess- und Studienprotokolle
  • Dokumente für öffentliche Bauarbeiten und andere Bauprojekte
  • Vorberichte und technische Gutachten
  • Kataloge
  • Kommerzielle Dokumentation
  • Websites, Anwendungen und Online-Hilfe

Bei beglaubigten Übersetzungen handelt es sich um die Übersetzung von Dokumenten aus einer Fremdsprache, die durchgeführt wird, damit diese eine rechtliche Wirkung vor bestimmten offiziellen Organismen haben. Es handelt sich um Dokumente aus den Bereichen Recht, Wirtschaft und Finanzen.

Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von vereidigten Übersetzern durchgeführt werden, die vom Ministerium für Äußeres und Zusammenarbeit (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación / MAEC) dazu berechtigt wurden, aus einer Fremdsprache in eine der offiziellen Sprachen Spaniens und umgekehrt zu übersetzen.

Unsere beglaubigten Übersetzer können aus den folgenden Sprachen ins Spanische und umgekehrt übersetzen: Arabisch, Baskisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Galizisch, Griechisch, Hebräisch, Holländisch, Italienisch, Japanisch, Katalanisch, Kroatisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch und Schwedisch, Slowakisch, Tschechisch, Ungarisch. Falls Sie eine andere Sprachkombination benötigen, wenden Sie bitte an uns.

  • Rechnungsprüfungsberichte
  • Jahresabschlüsse
  • Betriebskonten
  • Bilanzen
  • Kauf- und Finanzierungsverträge
  • Notarielle Vollmachten
  • Arbeitsrechtliche Dokumente

Jeder Text ist für eine zielgerichtete Verwendung bestimmt und erfordert jeweils einen konkreten Grad an Präzision. Lexic passt sich immer so gut wie möglich an die Bedürfnisse des Kunden an. Das ist auch der Grund, aus dem wir wir auch die Option „Draft Translation“ anbieten.

Dabei handelt sich um eine kostengünstige Alternative, die in bestimmten Fällen genau die richtige Lösung sein kann. Dabei wird die Übersetzung von einem muttersprachlichen Fachübersetzer erstellt, es findet jedoch keine umfassende Überprüfung durch einen zweiten Linguisten, wie es bei Übersetzungen entsprechend der Norm ISO 17100 erforderlich wäre. Bei der „Draft Translation“ wird eine Rechtschreibprüfung durchgeführt, es wird geprüft, ob der Text vollständig übersetzt wurde und die Formatierung korrekt ist, es wird jedoch keine Stilprüfung oder Sinnprüfung durchgeführt.

  • Unternehmensinterne Unterlagen
  • Texte, die nicht gedruckt und nicht verteilt werden (Typ Marketing oder Bedienungsanleitungen)
  • Projekte mit einem begrenzten Budget
  • Ausschreibungen oder Audits

Audiovisuelle Übersetzungen sind unentbehrlich, um die Kommunikation zu optimieren und die Positionierung eines Unternehmens auf den neuen Märkten zu verbessern. Lexic bietet eine große Auswahl an audiovisuellen Dienstleistungen an: z.B. Transkriptionen, Untertitelung, Vertonung und Synchronisierung.

Lexic möchte Sie zur Lokalisierung aller Ihrer audiovisuellen Materialien vor (Unternehmensvideos und Produktvideos, Webcasts, Podcasts, Videos von Symposien, Kongresse, Workshops, Verwaltungsratssitzungen, Tagungen, usw.) animieren. So erreichen Sie ein breiteres Publikum und Ihr Geschäft wächst. Wir beraten Sie dazu, welches System sich am besten für Ihre Anforderungen und Ihr Budget eignet.

Transkription

Falls Sie das Originaldrehbuch Ihres audiovisuellen Materials nicht haben, so bietet Ihnen Lexic ein professionelles Team an Fachkräften für die Transkription aller Arten von audiovisuellem Material an: Kongresse, Schulungsveranstaltungen, Vorträge, Symposien, Interviews usw.
Wir konvertieren und adaptieren jede Art von Audio- und Videomaterial in Textdateien, egal in welchem Format diese erstellt wurden.

Untertitelung

Wir übersetzen und untertiteln alle Arten von Videos und Firmenpräsentationen in jeglicher Sprachkombination. Lexic verfügt über moderne Software und Tools, um Texte entsprechend der Normen für das Untertiteln zu übersetzen und zu adaptieren. Das bedeutet, dass die korrekten Zeiten für das Ein- und Ausblenden der Texte für die korrekte Implementierung eingehalten werden.

Voice-over

Falls Sie anstatt Untertiteln lieber einen Sprecher möchten, so arbeiten wir auch mit professionellen Sprechern zusammen, die Filmkommentare in einer Vielzahl von Sprachen einspielen können. Sie können sich die Stimme aussuchen, die Ihnen am besten gefällt.

Synchronisation

Dabei handelt es sich um Sprachaufnahmen zur Synchronisation der Originalstimme, die von Profis im Bereich der audiovisuellen Synchronisation eingesprochen werden und die direkt in das audiovisuelle Material (Videos, DVDs, Unternehmenspräsentationen usw.) eingefügt werden.

Bei Veranstaltungen mit internationalem Publikum, wie Konferenzen, Kongressen, Symposien, Präsentationen oder Produkteinführungen, ist es für den Erfolg der Veranstaltung grundlegend, dem Publikum die Möglichkeit anzubieten, die Rede eines ausländischen Sprechers in der eigenen Sprache zu verfolgen.

Bei der Organisation von Kongressen, Workshops, Tagungen, Satellitensymposien, Vorstellungen der Ergebnisse klinischer Studien, Pressekonferenzen, Produkteinführungen usw. wird ein hochspezialisiertes Vokabular benutzt. Deshalb ist die Auswahl des richtigen Dolmetschers entscheidend für den Erfolg der Veranstaltung.

Lexic arbeitet nur mit hochspezialisierten Dolmetschern zusammen, die mindestens 5 Jahre Erfahrung in ihrem Beruf haben. Vor der Veranstaltung stellen wir alle wichtigen Informationen zusammen, die uns der Kunde zur Verfügung stellt, und leisten eine terminologische Vorarbeit, um sicherzustellen, dass das Dolmetschen mit linguistischer und terminologischer Genauigkeit erfolgen kann.

Wir haben ein weitreichendes Netzwerk mit spezialisierten Dolmetschern aufgebaut, deshalb können wir diese Dienstleistung weltweit in den wichtigsten Großstädten anbieten. Ebenso verfügen wir über die notwendige technische Ausrüstung für Veranstaltungen, die gedolmetscht werden, also über Dolmetscherkabinen, Audiosysteme, Mischpulte, drahtlose Hand- und Ansteckmikrofone, Infoports usw.

Falls Sie Fragen haben, beraten wir Sie gerne über die Art von Dienstleistung, die sich am besten für Ihre Anforderungen und für die Art von Event eignen, den es abzudecken gilt.

Simultandolmetschen

Dabei wird es den Zuhörern jeder Art von Veranstaltung ermöglicht, in Echtzeit in ihrer Sprache zu hören, was der Redner sagt. Da es sich um einen äußerst komplexen Vorgang handelt, muss für diese Art von Dolmetschen die entsprechende technische Ausrüstung vorhanden sein, also Dolmetscherkabinen, Mischpulte, Kopfhörer, Empfänger, Mikrofone usw. Beim Simultandolmetschen arbeiten zwei Dolmetscher zusammen, damit stets die höchste Konzentration möglich ist und eine zu starke Ermüdung vermieden wird.

Konsekutivdolmetschen

Der Vortragende beendet einen Teil seiner Rede, und der Dolmetscher fasst dies anschließend zusammen. Der Redner muss also regelmäßige Pausen einlegen, damit der Dolmetscher während des gesamten Vortrags übersetzen und zusammenfassen kann. Beim Konsekutivdolmetschen ist keine technische Ausrüstung notwendig.

Flüsterdolmetschen

Diese Methode ist ideal, wenn nur für wenige Personen gedolmetscht wird. In diesem Fall sitzt der Dolmetscher hinter der Person, für die gedolmetscht wird, und flüstert ihm gleichzeitig die Übersetzung dessen zu, was gerade gesprochen wird.

Ihr Unternehmen möchte, dass wir auch das Layout des von uns übersetzen Texts übernehmen? Sie möchten einen Text, der nicht nur in der Zielsprache flüssig klingt, sondern auch ein attraktives und passendes Aussehen hat? Lexic Language Solutions verfügt über eine Grafikabteilung, die Ihnen gerne behilflich ist.

Lexic Language Solutions verfügt über eine eigene Grafikabteilung, in der Grafikdesigner und Layouter arbeiten. Deshalb sind wir in der Lage, jede Art von Dokumentation, beispielsweise Gebrauchsanweisungen und Benutzerhandbücher, Werbebroschüren oder Produktmonografien, Powerpoint-Präsentationen mit komplexen Grafiken oder Websites in HTML in ein angemessenes Format zu bringen.

Wir arbeiten mit den gebräuchlichsten DTP-Anwendungen, beispielsweise InDesign und Illustrator für Projekte der Druckvorbereitung, und mit Layout-Programmen wie Photoshop zur Bearbeitung von Bildern, die übersetzt werden müssen.

Falls Sie Material in den Druck geben möchten, organisieren wir das für Sie. Wir beraten Sie über die besten Optionen für Ihr Druckmaterial: Papiergewicht, Fertigstellung, Einband usw. Außerdem bereiten wir Ihnen die Dateien vor, sodass diese direkt zur Druckplatte gehen können.

Falls Sie dies wünschen, suchen wir Ihnen auch die beste Druckerei für Ihre Veröffentlichung und organisieren sowohl die Herstellung als auch den Versand der fertigen Exemplare an den Empfänger.

Der Begriff Lokalisierung wird häufig verwendet, wenn es vor allem auf die Übersetzung von Software, Websites und Videospielen geht. Und warum? Derartige Projekte sind technisch viel komplexer als eine einfache Übersetzung, da in diesem Fall die Übersetzung nur eine Phase des Gesamtprojekts darstellt.

„Lokalisieren“ bedeutet, ein Produkt oder eine Dienstleistung so anzupassen, dass sie auf einem bestimmten, ausländischen Markt vermarktet werden kann. Dazu müssen bestimmte kulturelle, nicht linguistische Faktoren berücksichtigt werden, beispielsweise die Maßeinheiten, die Währung des Ziellandes, das Datums- und Uhrzeitformat, die anwendbaren Vorschriften des Landes und vieles mehr.

Nach der Übersetzung müssen die Dateien zusammengestellt und unter linguistischen und funktionellen Gesichtspunkten getestet werden. So wird beispielsweise überprüft, ob die Elemente der Benutzeroberfläche korrekt lokalisiert wurden, dass es keine Probleme bei der Schriftgröße oder Schriftart gibt und ob die Schaltflächen ebenso wie in der Originalsoftware oder Website funktionieren. Während dieser Phase arbeitet man mit einem Softwareingenieur zusammen, der sich um den technischen Teil kümmert, der vom Übersetzer nicht übernommen werden kann.

Auf Medizin spezialisierte Autoren schreiben Dokumente und Materialien im Zusammenhang mit den Gesundheitswissenschaften klar und präzise in einer branchenspezifischen Sprache. Sie spielen in der klinischen Forschung eine wichtige Rolle, denn von ihnen hängt die angemessene und wirkungsvolle Übermittlung der Ergebnisse ab.

Daher muss ein Autor medizinischer Texte die formalen und technischen Aspekte kennen sowie die notwendigen Kenntnisse auf der Ebene der Forschung im regulatorischen, operativen, klinischen und statistischen Bereich besitzen.

Lexic arbeitet mit hochspezialisierten medizinischen Autoren zusammen, die Aufgaben wie die Anpassung globaler Materialien an lokale Märkte, das Verfassen wissenschaftlicher Artikel für nationale und internationale Zeitschriften, die Vorbereitung von Zulassungsunterlagen für klinische Studien, die Erstellung wissenschaftlicher Inhalte für Informationsbroschüren, Schulungen und Websites, die Überprüfung biomedizinischer Texte und Texte zu medizinischen Produkten usw. erfüllen.

Bei der Transkreation handelt es sich um eine kreative Übersetzung kommerzieller Inhalte sowie deren kulturelle Anpassung an die Zielgruppe, sodass sie die gleiche Wirkung wie der Originaltext erzielen. Diese Arbeit unterscheidet sich von der Standardübersetzung dadurch, dass der kommerzielle Faktor wichtiger als die Texttreue ist.

Bei der Transkreation steht im Vordergrund, dass die Reaktion der Zielgruppe dieselbe sein soll wie die derOriginalzielgruppe. Deshalb ist diese Art von Übersetzung wesentlich freier und kreativer, und dabei wird auch mal der Text geändert.

Meist handelt es sich bei dieser Art von Übersetzung um Werbung, die die Grundlage für die Vermarktung von Produkten und Dienstleistungen ist.

Unsere auf Transkreation spezialisierten Übersetzer sind sehr kreativ, sie beherrschen die Werbe- und Marketing-Sprache und sind Experten für die kulturelle Anpassung von Inhalten. Zunächst setzen Sie sich eingehend mit Ihrem Produkt oder dem Konzept Ihres Projektes auseinander, um dann die Botschaft erfolgreich auf die gewünschte Zielkultur und Zielgruppe zuzuschneiden.

„Aufbearbeiten“ bedeutet, eine Korrektur vor der Herausgabe durchzuführen. Dabei wird darauf geachtet, dass die Texte einen natürlichen Stil haben und dass der Satzbau korrekt ist. Unsere Korrektoren kontrollieren, ob die Texte den anwendbaren Vorschriften entsprechen, ob sie kohärent sind und die Ausdrucksweise klar ist.

Es erfolgen Stilkorrekturen (Grammatik und Satzbau), Korrekturen der Rechtschreibung und Zeichensetzung, Korrekturen der Semantik (Inhalt) sowohl der Originaltexte als auch der Dokumente, die bereits vorher aus einer anderen Sprache übersetzt wurden.

Bei diesem Aufbearbeitungs- und Korrekturprozess achten wir auf so wichtige Details des Textes wie die korrekte Indexierung, Fehler im Format und Probleme bei der Seitennummerierung.

Mit Rückübersetzung bezeichnet man den Prozess, bei dem ein Text von einem Linguisten in eine andere Sprache übersetzt wurde. Dieser wird von einem anderen Linguisten wieder in die Originalsprache rückübersetzt, um so linguistische Fehler und Fehler im Inhalt festzustellen, wenn man die Zielsprache nicht kennt.

Durch die Feststellung von sprachlichen Fehlern (z. B. falsch verwendetes Fachvokabular, dialektale Unterschiede oder syntaktische Fehler) und inhaltlichen Fehlern (z. B. kleine Auslassungen, Doppeldeutigkeiten oder falsch interpretierte Informationen) bietet diese Dienstleistung eine zusätzliche Garantie für den Kunden, dass die Qualität der Erstübersetzung den Anforderungen entspricht.

Da die Rückübersetzung die Endkosten der Übersetzung erhöht, empfehlen wir diese Dienstleistung nur für besonders wichtige Dokumente, bei denen ein Fehler erhebliche rechtliche Folgen haben könnte, wie dies im medizinischen, wissenschaftlichen oder rechtlichen Bereich der Fall sein kann.

Lexic Language Solutions passt sich immer an die Bedürfnisse der Kunden an. Falls Sie ein Projekt haben und eine Dienstleistung benötigen, die hier nicht aufgelistet ist, setzen Sie sich mit uns in Verbindung.

BENÖTIGEN SIE EINEN KOSTENVORANSCHLAG?