La traducción audiovisual es imprescindible para optimizar la comunicación y mejorar el posicionamiento de las empresas en nuevos mercados.

Lexic ofrece gran variedad de servicios audiovisuales: realizamos grabaciones, transcripciones, subtitulaciones, locuciones y doblajes de todo tipo de materiales (vídeos corporativos y de producto, webcasts, podcasts, vídeos de simposios, congresos, workshops, advisory boards, stand-alone meetings, etc.).

Si tienes dudas, te asesoraremos sobre qué modalidad de servicio te conviene más en función de tus necesidades y el tipo de material que debas traducir.

Tipos de traducción audiovisual

Transcripción

Si no dispones del guión original de tu material audiovisual, en Lexic contamos con un equipo de profesionales especialistas en la transcripción de todo tipo de material audiovisual: conferencias, ciclos de formación, ponencias, simposios, entrevistas, etc.

Convertimos y adaptamos cualquier material de audio o vídeo a un archivo de texto, independientemente del formato en el que haya sido creado.

Subtitulación

Traducimos y subtitulamos todo tipo de vídeos y presentaciones corporativas en cualquier combinación lingüística. En Lexic utilizamos el software y las herramientas más avanzadas para traducir y adaptar el texto conforme a las pautas de subtitulación; es decir, teniendo en cuenta los tiempos de entrada y salida de los textos para su correcta implementación.

Locución (voiceover)

Si prefieres locutar tu material en lugar de subtitularlo, contamos con un equipo de locutores profesionales capaces de proporcionar una voz en off en una gran variedad de idiomas. Te daremos a elegir la voz que más te guste.

Doblaje

Consiste en la grabación de voz en sincronización con la voz original, realizada por profesionales de doblaje audiovisual con el fin de insertar dicha grabación en un material audiovisual: vídeo, DVD, presentación corporativa, etc.

Otros servicios

Para la organización de conferencias, workshops, congresos, simposios satélite, presentación de resultados de estudios clínicos, ruedas de prensa de lanzamientos de productos, etc., el vocabulario que se utiliza es altamente especializado y la elección del intérprete adecuado es fundamental para el éxito del evento.

+ LEER MÁS

El término localización a menudo lo empleamos para referirnos básicamente a la traducción de software, sitios web y videojuegos. ¿Y por qué no hablar sencillamente de traducción, como en el resto de áreas?

+ LEER MÁS

¿Tu empresa necesita maquetar los documentos que traduce? ¿Quieres obtener un texto que además de sonar fluido en la lengua de destino presente una apariencia adecuada y atractiva?

+ LEER MÁS

Nuestros editores se aseguran de que los textos de adecúen a la normativa vigente, y velan por la coherencia y claridad de expresión del documento.

+ LEER MÁS

Sabemos que no siempre es fácil plasmar ideas. Por eso en Lexic convertimos tus ideas en texto con un servicio de redacción de textos técnicos de toda índole.

+ LEER MÁS