A Lexic fa més d’una dècada que oferim solucions lingüístiques específiques per al sector de les ciències de la salut, en àmbits que abasten des del camp farmacèutic, fins al mèdic o sanitari. En el marc del sector farmacèutic, ens avala una dilatada col·laboració amb 15 dels 20 laboratoris més importants d’Espanya, i amb 12 dels 15 més destacats a escala mundial.

A més de laboratoris farmacèutics, entre els nostres clients es troben editorials científiques, societats i associacions, empreses de diagnòstic, empreses biotecnològiques, CRO, hospitals, agències de comunicació i universitats.

Els nostres lingüistes, que tradueixen, revisen i editen en més de 100 llengües diferents, tenen un ampli coneixement en medicina, biotecnologia, salut, dispositius mèdics i farmacologia. Es tracta de professionals solvents, validats i certificats, amb una llarga carrera en el sector mèdic i farmacèutic, i especialitzats per àrea terapèutica, la qual cosa resulta essencial en termes de qualitat i adequació.

Tipologia de documents

  • Protocols d’estudis clínics
  • Consentiments informats
  • Monografies de producte
  • Fitxes tècniques
  • Avaluacions de fàrmacs
  • Etiquetes de producte
  • Historials de pacients
  • Casos clínics
  • Articles científics
  • Pòsters de congressos
  • Manuals especialitzats de productes sanitaris
  • Equips mèdics: manuals d’instruccions i programari
  • Documents d’informació al pacient
  • Documentació per al personal mèdic
  • Llocs web
  • Material de màrqueting (fullets, literatura mèdica, etc.)
  • Contractes (traduccions jurades)
  • Material de formació per a xarxa de vendes (materials interactius adaptats per tauletes)
  • Revisions bibliogràfiques
  • Glossaris de terminologia mèdica
  • Estudis de mercat
  • Notes de premsa

Altres serveis

Per a l’organització de conferències, workshops, congressos, simposis satèl·lits, presentació de resultats d’estudis clínics, rodes de premsa de llançaments de productes, etc., el vocabulari que s’utilitza és altament especialitzat i l’elecció de l’intèrpret adequat és fonamental per a l’èxit de l’esdeveniment.

+ LLEGIR MÉS

El terme localització sovint el fem servir per referir-nos bàsicament a la traducció de programari, llocs web i videojocs. I per què no parlar senzillament de traducció, com a la resta d’àrees?

+ LLEGIR MÉS

La teva empresa necessita maquetar els documents que tradueix? Vols obtenir un text que, a més de sonar fluid en la llengua de destinació, presenti una aparença adequada i atractiva?

+ LLEGIR MÉS

Els nostres editors s’asseguren que els textos s’adeqüin a la normativa vigent, i vetllen per la coherència i claredat d’expressió del document.

+ LLEGIR MÉS

Sabem que no sempre és fàcil plasmar idees. Per això a Lexic convertim les teves idees en text amb un servei de redacció de textos tècnics de tota mena.

+ LLEGIR MÉS